Subtitles
For films or television programmes to
be appreciated by foreign language viewers - as well as the deaf
- they must be translated. But producing on-screen translations
(known as subtitles) is no easy matter.
A subtitler must be aware of and bring across all
the relevant information and linguistic nuances contained in the
original dialogue and convey these in his subtitles. That may be
fine in a book, but the cinema or television screen only has a limited
amount of space in which to place each subtitle. In addition, it
takes far longer to read a sentence than to say and hear it.
This means that the subtitler must express the same
sentiments as the speaker in the film, but in less time (that is,
using fewer words). It's a delicate juggling act, requiring both
an in-depth understanding of the languages involved and an ability
to produce clear, concise translations.
Many companies employ students or non-trained translators
working from home as a way of keeping costs down. Some subtitlers
don't even get to see the film they are working on. The outcome
is sadly predictable. Subtitles appear almost at random, bear little
resemblance to the original text and often miss the point entirely.
The customer is left with a second-rate product that
discerning viewers will laugh at, and of which no one can be proud.
Translators-India
uses qualified, experienced subtitlers. We calculate our rates per
subtitle. We can supply completed subtitles on disk in a variety
of software packages or the way you want it !
| |
Quality
work , affordable prices, always on time... |
|